азапым чыташ лиеш, асатым чыташ ок лий трудность терпеть можно, легкое — нельзя. азырен тувыр дечат лишыл смерть ближе рубашки. шинчыше вӱд ама стоячая вода плесенью покрывается. аҥыргаш самовар пушат сита чтобы угореть, достаточно угара и от самовара; шонто пӧрткайыкым арвагудыш поктен от пурто старого воробья не загонишь в мякинницу (соотв.: старого воробья на мякине не проведешь). атмашке кол пурен гын, подышкат верештеш если рыба в сеть попала, котла она не минует. незер кечын постым ая бедняк ежедневно соблюдает пост. важык еҥлан тӧржат важык коеш кривому и прямое кажется кривым; вара паша вара мучко кая отложенное дело затягивается (букв.: работа "на потом" по шесту идет). шым гана висе, ик гана пӱч семь раз отмерь, один раз отрежь; виш омсам огыт поч открытую дверь не открывают (соотв.: ломиться в открытую дверь); руш калык воктен ӱшан возле русского народа надежда; тылзе кече волгыдо дене веле волгалтеш луна светится лишь солнечным светом; кӱдырчӧ деч огыл, вогенче деч лӱд бойся не грома, а молнии. ик вуй, ик поч была не была; корждымо вуаш ний пӱтыраш здоровую голову лыком обмотать (смысл: взять обузу). вургемет семын ошкыл по одежде своей шагай (соотв.: по одежде протягивай ножки); вуй йолым ок вучо голова ног не ждет. вучымо уна тӧрыштӧ жданный гость в красном углу. вӱржлан рож ок кӱл шилу дыра не нужна. тӱредме годым иже огыт ӱдӧ когда жнут, тогда не сеют; маска виян гынат, кучат хотя медведь силен, но (его) ловят. пылыш вуй деч кугу ок лий ухо не бывает больше головы; пире пире деч ок лӱд волк волка не боится; коракат игыжым мокта и ворона своего птенца хвалит; изи тулым изинек йӧртӧ гаси огонь пока (он) невелик. илаш — эллан служитлаш жить — стране служить; шокте дене вӱдым ит нумал в решете воду, не носи. купшо лийже — ияже лиеш было бы болото — черти будут. пӱжвӱдет йога гын, шурно пырчет ок його льется твой пот, зерно не осыпается; йоҥылышеш тунемына на ошибках учимся; йомакетше пеш сай, да мучашыже йӧндымӧ сказка хороша, да конец плох. шинча моторым йӧрата, умша — тамлым глаза любят красивое, уста — сладкое; йӧратымаште чыланат иктӧр улыт в любви все равны. керосин дене пожарым йӧрташ огеш лий керосином пожар не потушишь; поктен колташ вашке лиеш, ӱжын кондаш йӧсӧ прогнать легко, обратно позвать трудно. йӱксылан еҥат йӱксыла коеш лебедю и человек лебедем кажется. у илышлан — у йӱла новая жизнь — новый быт. йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах (букв. языком) по воде бежит; ворын йыпшыже темеш гын, кучалтеш, маныт и воровству, говорят, есть конец (соотв.: сколько вору ни воровать, а тюрьмы не миновать). шкеже вияш, да чонжо кадыр сам прямой, да душа кривая. таза капыште таза чон в здоровом теле здоровый дух; келгытшым палыде, вӱдыш ит тӧрштӧ не зная глубины, в воду не прыгай (соотв.: не зная броду, не суйся в воду). кепшылан имне мӱндыркӧ ок кай стреноженная лошадь далеко не уйдет. йолагай сҥын клатшат пуста у ленивого человека и амбар пустой. огым манше латкок когыльым кочкеш тот, кто говорит "не буду", двенадцать пирожков съедает (смысл: нельзя верить чьим-л. словам, зароку). кодшо паша вара мучко кая незаконченная работа по шесту ползет (смысл: конец работы затягивается); кож деч кожак шочеш от ели только елка родится. у илышлан у койыш у новой жизни новые обычаи. колжо лийже, колызыжо лектеш была бы рыба, рыбак найдется. лӱдшӧ корак пундыш деч лӱдеш пуганая ворона куста (букв.: пня) боится; корак корак шинчам ок шӱтӧ ворона вороне глаз не выклюет. нӧрен отыл гын, кошкышаш уке не вымок, так и сушиться незачем; кошталме еда шыл ок пуро не всякий раз, как зачерпнешь, мясо попадает; кайыкшылан кӧра мурыжо какова птица, такова песня; по птице и песня. паша чоным куандара труд душу радует. вожге куклет гын веле, уэш огеш куш выкорчуешь с корнем, только тогда вновь не вырастет; кукшо тоя пелед ок керт сухая палка цвести не может; ик йӱдлан кает гын, кум кечаш киндым нал на одни сутки едешь — на трое суток хлеба бери; курыкым ончен, курык лияш огеш лий глядя на гору, горою не станешь; кучыма гыч воштырымат тугаш ок лий и пруток не ломается на том месте, где держишь; тошто корнеш шудо ок куш торная дорога травой не зарастет; йылме дене теҥызым кӱварлаш лиеш языком море замостить можно; аза аваж кӱдылнӧ пиалан ребенок счастлив при матери. кӱдырчӧ волгенче деч вара кӱдырта гром гремит вслед за молнией; кӱкшӧ вер гыч мӱндыркырак коеш с высокого места дальше видно. шып верыште кӱлдымаш шукырак в тихом месте больше ненужных вещей (предметов, явлений; соотв.: в тихом омуте черти водятся). поян еҥ — кӱртньӧ пурса богатый человек — скупец. шорык кӱташ пирым огыт шогалте пасти овец не нанимают волка. олмаже чевер, да кӱшнӧ красиво яблоко, да высоко. пеш кӱшычын чоҥештет, да кушан-гынат шинчат очень высоко летаешь, да где-то сядешь; от кылде гын, выньык воштырат йоген пыта не свяжешь, так и веник по прутикам рассыплется; мутын кылдышыже уке у слова узлов нет (значит, можно болтать сколько угодно). сӱан эртымеке, тӱмырым огыт кыре калыкмут/е свадьбы в барабан не бьют (соотв.: после драки кулаками не машут); кол келге вӱдым кычалеш рыба ищет глубокую воду; келгын куралат — кӱкшӧ лектышым налат глубоко вспашешь — получишь высокий урожай; модыш гыч лодыш от игры — несчастье (т.е. от несерьезного отношения). йылмын лужо уке язык без костей. кодшо пашаш лум лумеш на недоделанную работу снег выпадет. шудым лупсан годым солаш сай траву по росе косить хорошо; лӱддымаш шерге, да моштымашат кӱлеш важна смелость, да нужна и умелость. лӱддымым тӱня йӧрата храброго мир любит. лӱдшӧ пий кугун опта трусливая собака громко лает; лӱдшым лӱдыкташ куштылго трусливого испугать легко; малыше коракын пайже йомеш спящая ворона свою долю просыпает; мӱкш ончалже манын, шудо чеверын пеледеш цветок красиво расцветает, чтобы пчела на него поглядела. шопке лышташ мардеждеак тарвана осиновый лист без ветра дрожит; мекшан кашкашке вӱд шыҥа в гнилой кряж вода набирается. колхозышто тыйын да мыйын огыл — чыла мемнан в колхозе не "твоё" да "моё", а все "наше"; могай сийже, тугаяк таужо каково угощение, такова и благодарность (соотв.: как аукнется, так и откликнется). илыш — модыш огыл жизнь — не игра; кӧ мом кычалеш, тудым муэш кто что ищет, то и найдет; мом ӱдет, тудак шочеш что посеешь, то и вырастет. моторлыкым пазарыш луктын ужалаш ок лий красота на базаре не продастся. ыштен моштышылан паша верештеш умеющему дело найдется; моштымаш — палымаште умение — в знании. йӱдыгышӧ лудо мӧҥгеш шуҥгалтеш растерявшаяся утка обратно ныряет; мурдашке кол шкак пура в сети рыба сама попадает. мучыштышо кол эре кугу сорвавшаяся рыба всегда крупная; кид кидым мушкеш рука руку моет; чодырашке мыняр келгышке пурет, тунар шуко пум муат чем дальше в лес, тем больше дров. нӧлпым огыт тӱҥдӧ ольху не гнут. нӧргӧ воштыр лывырге молодой побег гибок. кол нӧрепыште огеш иле рыба в погребе, не живет. нужгол кола гын, пӱйжӧ кодеш если щука издохнет, зубы от неё останутся; нужголым ияш огыт туныкто щуку плавать не учат. тагына дене вӱдым нумалеш в лотке воду носит (соотв.: носить воду решетом); шинчалым нулен огыл он еще соли не пробовал (смысл: молод еще, неопытен); шӱм сондык огыл — почын ончаш ок лий сердце не сундук: не откроешь, не посмотришь; шулдым налаш ме поян огынал покупать дешевое мы не богаты; сӱан эртымеке, тӱмырым огыт кыре калыкмут/е свадьбы в барабан не бьют (соотв: после драки кулаками не машут); окмак лият гын, кынервуешат шындат будешь глупым, так и на локоть посадят (т. е. обманут). окшакым окшаклаш огыт туныкто хромого хромать не учат. могай олмапужо, тугаяк олмаже какова яблоня, таково и яблоко. казам ковышта оролаш огыт шогалте коза на капусте — не сторож. рожын печкеш вӱдым темен от керт дырявую бочку водой не наполнишь (о глупом человеке). эр кынелметлан ит ӧкынӧ не жалей о том, что рано встал. удаже ӧлтӧ дене, сайже чывыштыш дене худое — охапкой, хорошее — щепоткой. шӱлаш нигунамат от ӧркане дышать никогда не поленишься; шӧртньӧ падыраш изи гынат, шергакан крупинка золота, и та дорога; айдемым пашаж дене палат человека по его делам узнают; лышташ велме годым пушеҥге ок пелед во время листопада деревья не цветут; айдеме пиалым кычалеш человек счастье ищет; кемет уке гын, йыдалымат пидат нет сапог — и лапти обдуешь. писе еҥын агытанжат писе у бойкого человека и петух бойкий. еҥлан полшымо вӱдеш ок йом помощь человеку в воде не утонет. пуышо мардежым чараш ок лий дующего ветра не остановить; шокшышто кӱат пудештеш в жару и камень треснет; ик шорык чыла кӱтӱм пужа одна овца все стадо портит; кычкен шогалтыме имньым огыт пукшо запряженную лошадь не кормят; шошо кече идалыкым пукша весенний день год кормит; ошма дене керемым огыт пуно из песка веревку не вьют. пий шке почшым ок пурл собака свой хвост не кусает; тулышто вурсат пушкыдемеш в огне и сталь становится мягкой; нӱшкӧ товарым пӱсемдат тупой топор оттачивают; пирын почшым пӱчкат гынат, шорык огеш лий если и отрежешь хвост волку, волк не станет овцой; шинчам пӱялын, пӱям пӱялен от шу подмигиванием глаз не запрудишь пруда. волгенче кӱкшӧ пушеҥгым рашкалта молния ударяет в высокое дерево; кредал чарнымеке, мушкындым огыт рӱзӧ калыкмут/е драки кулаком не машут; йылмым суралаш ок лий язык не замкнешь; сырышым сырыкташ куштылго сердитого рассердить легко. таза ешыште эре куан в здоровой семье только радость; таза — улан, таза — поян здоровый — зажиточный, здоровый — богатый (соотв.: в здоровье — богатство); такыртыме корно дене каяш куштылго по проторенной дороге идти легко; кӱртньым шокшыж годым тапташ сай железо горячим ковать хорошо (соотв.: куй железо пока горячо); орвам телым ямдыле, терым — кеҥежым готовь телегу зимою, сани — летом. шӱдӧ теҥгет ынже лий, шӱдӧ таҥет лийже не имей сто рублей, а имей сто друзей. луктын шуымо товарвондо кӱлеш лиеш и выброшенное топорище понадобится (соотв.: не плюй в колодец — пригодится воды напиться). шыл уждымылан шодат томсык не видавшему мяса и легкие вкусны. тудлан керек тӧтыретпучым пуалте ему хоть в дудку дуди (соотв.: ему хоть кол на голове теши). могай висаже, тугай кирже каковы весы, таковы и гири. ком вучет, тудо толеш кого ждешь, тот приходит (соотв.: легок на помине); кӧ дене илет, тудын койышым коят с кем поведешься, от того и наберешься. тулшолым кагазеш вӱдылаш ок лий горячие угли в бумагу не завернешь. колхозышто тулык уке в колхозе нет сирот; постом ыштыраш дене огыт тумышто фабричное сукно домашним не чинят; мыняр кӱшкӧ кӱзет, волен возаш тунар лӱдыкшӧ чем выше поднимаешься, тем опаснее упасть. серыште ияш от тунем на берегу плавать не научишься; шуко тунемше шуко шинча кто много учился, тот много знает; шке палет гын, молымат туныкто если знаешь сам, учи и других; кушеч мардеж пуалеш, йӱржат тушечак толеш откуда ветер дует, оттуда и дождь идет. имыже кушко, шӱртыжат тушкак куда иголка, туда и нитка; имньым кушко виктарет, тушко кудалеш куда лошадь направишь, туда и бежит. кушто ме уке улына, тушто эре сай где нас нет, там всегда хорошо. имне кычкышаш годым пӱгым огыт тӱҥдӧ запрягая лошадь, дугу не гнут (соотв.: на охоту ехать — собак кормить); пийым тырмалаш огыт кучо собаку не держат (чтобы на ней) боронить; кажне паша тыршымашым йӧрата каждая работа старание любит; у илышлан — у койыш новая жизнь — новые обычаи; олмам кочкам ыле — ужарге скушал бы яблоко, да зелено; кӱшкӧ кӱзет гын, мӱндыркӧ ужат выше поднимешься — дальше увидишь; калыкым ужде, илышым от уж не видя народа, не увидишь жизни; укеан эре улан лияш шона бедный всегда думает стать богатым. пу укеште арымшудат пу при отсутствии дров и полынь дрова (соотв.: на безрыбье и рак рыба). омса улмаште окна гыч огыт кошт при наличии дверей через окно не ходят. умбакырак пыштет — лишычынрак налат подальше положишь — поближе возьмешь. коваштыже ургымо огыл кожа на нем не зашита (т.е. еще будет расти); ушан ойым колышташат сай умную речь приятно слушать; кӱшыч чоҥештыше кайыкат ӱлан шинчеш высоко летит птица, да низко садится; ӱнардыме пел корно гычат савырна слабый и с полдороги возвращается. вӱльым пире чаманен да почшо ден оржажым веле коден пожалел волк кобылу — оставил хвост да гриву. айдемым паша чапландара труд славит человека. чеверым ончаш чесле, ушан дене илаш сай на красивого смотреть приятно, с умным жить хороню. чевер чиемет шерге огыл, сай кумылет шерге не наряд твой дорог, а дорого вежливое обхождение. ик йолеш кок портышкемым огыт чий на одну ногу два валенка не надевают; чӱҥгалме еда кол ок верешт не всякий раз, как клюнет, рыба попадает; ударниклан — воз дене, йогылан — чывыштыш дене ударнику — возом, лодырю — щепоткой. чын кече дечат волгыдо правда ярче солнца; ушкалже шеме гынат, шӧржӧ ошо корова черная, да молочко белое. улан колхоз мӱндыркӧ шергылтеш зажиточный колхоз далеко славится; пушеҥгыже кадыр, да олмаже шере криво дерево, да яблоки сладки. шинчал дене шинчалым огыт шинчалте солью соль не солят; имньым кычкыде, орвашке ит шич не запрягши лошадь, на телегу не садись; шиште шке пашажым шинча дятел свою работу знает. изи, да шкемын мал, да свой. шкендым шке ит мокто, а колышт, кузе еҥ мокта сам себя не хвали, а слушай, как люди хвалят. шоктеште вӱд ок шого в решете вода не держится. шканет порым шонет гын, еҥлан осалым ит ыште желаешь себе добра — людям не делай худого; шоҥшо шке мутшылан ӧпкела еж пеняет на свои слова. шыл шке шопа мясо само собой протухнет. шулдо колын лемже шопо из дешевой рыбы уха невкусная (букв. тухлая). авалан шке шочшыжо шерге матери дороги свои родные дети. уш чыным шочыкта ум правду родит; шочыктышо ава огыл, ончен куштышо ава мать не та, которая родила, а та, которая воспитала; шояк еҥ чын дечын лӱдеш лживый человек правды боится. шулдо сату шергеш логалеш дешевый товар дорого встанет. кӱчызӧ деч шултышым огыт йод у нищего куска не просят. шылше шылеш, шикшыже кодеш дезертир прячется, дым от него остается. ик шырпе — шырпе огыл одна спичка — не спичка. кечат чыламак ырыктен ок керт и солнце всех согреть не может. шинча лӱдеш, кид ышта глаза боятся, а руки делают; эр кынелше пашалан шуэш у рано вставшего дело спорится. эр кайык нержым эрыкта, вараш кодшыжо шинчажым туржеш ранняя птица клюв чистит, запоздавшая — глаза трет.